Редакция  Правила сайта Авторы  Проза  Поэзия  Критика  Другое Форум ТОП Комментарии Кандидаты Бездна Гостевая
Главный зануда Публикатора
Смотреть инфо »
Проза Поэзия
Другое Форум Бездна

Коридоры. (другого автора).

русский перевод стихо Назара Шешуряка и вольная вариация на тему

русский перевод стихо Назара Шешуряка (приближённый к оригиналу)

Коридоры

многоэтажные конструкции твоих снов

эти удивительные строения с высокими потолками и таинственными комнатами,

что хаотичным планированием своим и неожиданными

поворотами коридоров напоминают сплетения вен

под кожей маленького

мальчика

твои сновидения длинные и запутанные

еженочно открывать двери и отыскивать

за ними другие – бесконечные анфилады, наполненные

сумрачным электрическим светом и забытыми голосами

ты стараешься пересказывать их мне –

каждое утро, когда постель ещё не убрана

и чайник только разогревается,

я слушаю твой сонный голос

и разыскиваю в холодильнике что-то съестное.



Вольный перевод (вариация на тему)

Коридоры

снов твоих многоярусный конструкт - строение изменяющееся удивительно скоро,

где потолки таинственных комнат высокую спину гнут, ветвятся залы, зальчики,

что в хаотичном планировании своём, неожиданными поворотами коридоров

напоминают сплетения вен под кожей маленького мальчика

сновиденья твои чрезвычайно длинны и запутанны,

входы-выходы, вдохи-выдохи накатывают волнами

ты берешься за труд еженочно открывать эти двери

местами они открываются сами

входишь - но за ними другие – бесконечные анфилады, по края наполнены

сумрачным электрическим светом и забытыми голосами

ты стараешься предсказывать мне их – каждое утро,

когда чайник лишь разминается от состояния ночного покоя,

когда постель ещё тепла и измята, суетой не убрана

я слушаю твой сонный голос

и разыскиваю в холодильнике что-то съестное.



оригинал - http://publikator.org.ua/texts/show/5171/

21.01.2010
Читать комментарии (23)
Рейтинг Оценили
2 Pulenovna, Вражек.

Вот проблема с этими творческими людьми: они всегда желают быть композиторами, художниками и писателями.
В результате производством труб большого диаметра занимаются бездарности. (с)Рома Воронежский

"Пииты - будьте хорошими людьми! Берегите лес и бумагу - пишите в сети!"

"Книги - это кино для умных"

"Автор умер - но критик всё ещё жив".

"Рукописи не горят - но, в основном, не тонут" (с)

КОММЕНТАРИИ
Вражек
2010-01-21 12:00:52
чесно
варіація на тему
мені більше сподобалась
Вражек
2010-01-21 12:01:18
Заплюсовал текст.
Вражек
2010-01-21 12:02:37
вона соковитіша
повнометражніша
і (не побоюсь цього слова) поетичніша
Главный зануда Публикатора
2010-01-21 13:15:28
спасибо за отзыв граф
два варианта потому что задачи разные
первая - перевести максимально близко к оригиналу, в этом случае художественность безусловно страдает
вторая - дать свое художественное виденье на основе конкретного перевода, в этом случае страдает точность
к сожалению у меня пока не выходит сделать одновременно максимально точный и в тоже время художественный перевод
буду работать
Назар Шешуряк
2010-01-21 13:19:13
:)
Юля Шешуряк
2010-01-21 14:02:35
смисл першого перекладу не зрозумілий - просто перекласти з укр. на рос. зможе будь-хто.

другий переклад доречний і цікавий.
Главный зануда Публикатора
2010-01-21 14:09:08
перший більше сподобався Назару, другий більше мені - вирішив вилити обидва (є ще і третій, проміжний варіант, але теж білий як перший)
Назар Шешуряк
2010-01-21 15:17:06
другий варіант цікавий, але це не переклад, а абсолютно інший вірш. від мого там залишилось трішки більше, ніж ніхуя.
Главный зануда Публикатора
2010-01-21 16:01:41
когда свой голос слышишь из динамиков он тоже представляется чужим, не своим, хотя он безусловно твой
будем считать, что это оч вольная вариация, популяризирующая твоё творчество
("... вы уже не пренадлежите себе, господин барон, народная молва приписывает вам новые подвиги...")
Юля Шешуряк
2010-01-21 16:11:02
я вважаю, що такий дослівний переклад з укр на рос має сенс лише якщо він готується для російськомовного читача, який не шарить в укр.
Главный зануда Публикатора
2010-01-21 16:24:40
когда начинался разговор о попытках перевода на публе, именно это и ставилось за основную цель - сделать хотябы некоторые укр тексты доступными для всё разрастающейся русскоязычной аудитории
настоящая художественность перевода - вторична, ибо труднодостижима, потому более перспективна чем насущна
в последнее время чисто русская аудитория публа ростет не в пример (даже вот по знакомым поспрашивал, что читают), хотя интересно бы было посмотреть точную статистику
Назар Шешуряк
2010-01-21 16:25:54
а який сенс в недослівному перекладі? просто літературне вправляння, не більше.
щодо рос-укр перекладів я вже висловився раніше. перекладати з російської на українську немає сенсу взагалі. з українською на російську - в принципі, варто, тому що кацапи не розуміють української абсолютно.

(з іншого боку, в україні підростає покоління, яке російську розуміє погано (за прикладами далеко ходити не треба) і років через двадцять такі переклади будуть справді доцільними.)

щодо "вільних перекладів" я теж уже висловлювався: просто нечесно перекроювати чужий твір, інакше є величезний ризик спотворити форму/месседж/стиль. рюшечки, якими артур прикрасив мій текст, - дуже красиві, але з чужої голови, от і все.
Юля Шешуряк
2010-01-21 16:32:07
все дуже логічно, я погоджуюсь.

дійсно, перекласти чужий твір трохи його переробивши - не так вже в важко.

але - дослівний переклад - це НЕ ТВОРЧІСТЬ, а ПЕРЕКЛАД, і ті, хо перекладають дослівно - просто ПЕРЕКЛАДАЧІ, тому сенсу говорити про худ.цінність нема.
Главный зануда Публикатора
2010-01-21 16:35:34
я уже писал выше Врагу -
первый вариант для точности,
второй для художественности,
а слить в один пока кишка тонка
Юля Шешуряк
2010-01-21 16:40:09
думаю, инцидент исчерпан))))
Назар Шешуряк
2010-01-21 16:41:55
>ті, хо перекладають дослівно - просто ПЕРЕКЛАДАЧІ

ти кажеш це так, ніби в цьому є щось погане. ну да, перекладачі. перекладач - чисто утилітарна, аж ніяк не творча робота. а що, артуру йшлося про творчість?
Юля Шешуряк
2010-01-21 16:45:02
ні, я не кажу, що погано. просто не розумію, навіщо це виставляти на публ
матковский
2010-01-21 16:47:07
если ты переводишь сведетельство о браке то это не творческая работа. а если худ. текст - то такая же творческая как и его написание.
матковский
2010-01-21 16:45:50
просто нужно задачи перевода определить. если хочешь перевести текст и за счёт него так сказать зарисоваться как не только переводчик но и человек способный сделать переводимый текст интересней и лучше - тогда конечно начинаешь лепить отсебятину и слова перекручивать на собственный манер. если же ты хочешь максимально точно донести до читателя переводимый текст - тогда ты избавляешься от самомнения и выступаешь переводчиком. при чём как по мне донести текст до читателя без отсебятины намного тяжелее. но в то же время нельзя сказать что максимально точный перевод не может быть вольным. кто-то сказал что ни один текст нельзя перевести точно на другой язык.
Юля Шешуряк
2010-01-21 16:46:53
да-да, все так. хотя с укр на рус думаю можно
Назар Шешуряк
2010-01-21 17:05:32
п.п.к.с.
Pulenovna
2010-01-21 20:32:29
а мне нра, пистончик много занимается переводами и от изначального текста там остается чуть больше чем нихуя. )))) но они крутые.
плюс автору перевода стопицот)
Pulenovna
2010-01-21 20:32:37
Заплюсовал текст.

Зарегистрируйтесь чтобы прокомментировать
 

Art magazine Проза

Сайт группировки СТАН Давление света

Веб-каталог «Культурна Україна»

Літературний клуб МАРУСЯ

Буквоид

Редакция       Реклама и сотрудничество
© Все права на произведения принадлежат их авторам.
© Nvc

Свадебные торты на заказ