Редакция  Правила сайта Авторы  Проза  Поэзия  Критика  Другое Форум ТОП Комментарии Кандидаты Бездна Гостевая
дохтур Фройда
Смотреть инфо »
Проза Поэзия Другое
Форум
Критика

Артюр Рэмбо - трудности перевода

Рембо, Жан Никола Артюр или по следам УМНЫХ троллей

Сегодня нас опять подвергли троллингу.

И всё бы ничего, но под сомнение встало имя французского поэта Артюра Рэмбо.

появились вопросы:

1 он хорошо писал или плохо?

2 почему его читают, если он писал, как графоман?

3 дурак ли наш троль? или напыщенный дурак?

Два первых вопроса отпали сами собой, как только я сравнил русский перевод с ангийским. ЭТО РАЗНЫЕ ТЕКСТЫ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

А третий вопрос и без этого был решён.

Вот вам тексты (ниже даже на французском, если кто знает французский):

****и вывод - Внимание! Нас могут нае..ть в авторских переводах!!!!!!!!!!!! а дураков графоманов нужно гнать поганой метлой из людных мест. ради их же блага

--------------------

рус -http://lib.ru/POEZIQ/REMBO/rembo1_4.txt_Piece40.01

Невозможное

О, жизнь моего детства, большая дорога через все времена, и я - сверхъестественно трезвый, бескорыстный, как лучший из нищих, гордый тем, что нет у меня ни страны, ни друзей... какою глупостью было все это. Только сейчас понимаю.

- Я был прав, презирая людишек, не упускавших возможности приобщиться к ласке, паразитов здоровья и чистоплотности наших женщин, которые сегодня так далеки от согласия с нами.

Я был прав во всех проявленьях моего презренья: потому что бегу от всего!

Я бегу от всего!

Я хочу объясниться.

Еще вчера я вздыхал: "Небо! Сколько нас проклятых на этом свете! Как много времени я среди них! Я знаю их всех. Мы всегда узнаем друг друга и надоели друг другу. Милосердие нам неизвестно. Но вежливы мы, и наши отношения с миром очень корректны". Что удивительного? Мир! Простаки и торговцы! - Нас не запятнало бесчестье. - Но избранники, как они встретили б нас? Есть злобные и веселые люди, они лжеизбранники, поскольку нужна нам смелость или приниженность, чтобы к ним подступиться. Они - единственные избранники. Благословлять нас они не станут.

Обзаведясь умом на два су - это происходит быстро! - я вижу причину моих затруднений: слишком поздно я осознал, что живем мы на Западе. О, болота этого Запада! Не то чтоб я думал, будто свет искажен, исчерпана форма, движение сбилось с пути... Да... Теперь мое сознание непременно желает постичь всю суровость развития, которое претерпело сознание после крушенья Востока. Так оно хочет, мое сознание!

...Но уже истрачены эти два су. Сознание - авторитет, который желает, чтоб я находился на Западе. Заставить бы его замолчать, и тогда можно сделать свой выбор.

Я послал к дьяволу пальмовые ветви мучеников, радужные лучи искусства, гордость изобретателей, рвение грабителей; я вернулся к Востоку и к мудрости, самой первой и вечной. - Возможно, это только мечта грубой лени?

Однако я вовсе не думал об удовольствии ускользнуть от современных страданий. Я не имел в виду поддельную мудрость Корана. - Но нет ли реальных мучений в том, что, после заявлений науки, христианство и человек играют с собой, доказывают очевидное, раздуваются от удовольствия, повторяя известные доводы, и только так и живут. Тонкая, но глупая пытка; источник моих возвышенных бредней. Природа, быть может, скучает. Месье Прюдом родился вместо с Христом.

Не потому ли так происходит, что мы культивируем сумрак тумана? С водянистыми овощами мы едим лихорадку. А пьянство! А табак! А невежество! А безграничная преданность! Разве не далеко это все от мудрой мысли Востока, от первоначальной родины нашей? При чем же тогда современный мир, если выдуманы такие отравы?

Служители церкви скажут: "Это понятно. Но вы рассуждаете об Эдеме. Нет для вас ничего в истории восточных народов". - Верно! Именно об Эдеме я думал. Чистота древних рас, что для моей мечты она значит?

Философы скажут: "Мир не имеет возраста. Просто человечество перемещается с места на место. Вы - на Западе, но свободно можете жить на вашем Востоке, настолько древнем, насколько вам это нужно, и при Этом жить там вполне хорошо. Не считайте себя побежденным". - Философы, на вас наложил отпечаток ваш Запад!

Мой разум, будь осторожен. Никаких необузданных, дерзких решений, ведущих к спасенью! Тренируйся! - Для нас никогда наука ае развивается достаточно быстро!

Но я замечаю, что спит мой разум.

Если бы, начиная с этой минуты, никогда 6 он не спал, - отыскали б мы вскоре истину, которая, может быть, нас окружает со своими ангелами, льющими слезы...

Если бы, до наступления этой минуты, никогда б он не спал, - я не покорился бы, в незапамятную эпохУ1 смертоносным инстинктам...

Если бы никогда он не спал, - я в глубины мудрости смог бы теперь погрузиться.

О чистота, чистота!

В эту минуту моего пробужденья твое виденье предо мною возникло.

Через разум и приходят к богу.

Отчаянное невезенье!

-----------------------------------

англ -------- http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Theimpossible.html

The Impossible

¯¯¯¯

Ah! My life as a child, the open road in every weather; I was unnaturally abstinent, more detached than the best of beggars, proud to have no country, no friends, what stupidity that was. - And only now I realize it!

- I was right to distrust old men who never lost a chance for a caress, parasites on the health and cleanliness of our women, today when women are so much a race apart from us.

I was right in everything I distrusted: because I am running away!

I am running away!

I'll explain.

Even yesterday, I kept sighing: "God! There are enough of us damned down here! I've done time enough already in their ranks! I know them all. We always recognize each other; we disgust each other. Charity is unheard of among us. Still, we're polite; our relations with the world are quite correct." Is that surprising? The world! Businessmen, and idiots! - there's no dishonor in being here. - But the company of the elect, how would they receive us? For there are surely people, happy people, the false elect, since we must be bold or humble to aproach them. These are the real elect. No saintly hypocrites, these!

Since I've got back two cents' worth of reason - how quickly it goes! - I can see that my troubles come from not realizing soon enough that this is the Western World. These Western swamps! Not that light has paled, form worn out, or movement been misguided... All right! Now my mind wants absolutely to take on itself all the cruel developments that mind had undergone since the Orient collapsed... My mind demands it!

... And that's the end of my two cents' worth of reason! The mind is in control, it insists that I remain in the West. It will have to be silenced if I expect it to end as I always wanted to.

I used to say, to hell with martyrs' palms, all beacons of art, the inventor's pride, the plunderer's frenzy; I expected to return to the Orient and to original, eternal wisdom. But this is evidently a dream of depraved laziness!

And yet I had no intention of trying to escape from modern suffering. I have no high regard for the bastard wisdom of the Koran. - But isn't there a very real torment in knowing that since the dawn of that scientific discovery, Christianity, Man has been making a fool of himself, proving what is obvious, puffing with pride as he repeats his proofs, and living on that alone! This is a subtle, stupid torment; and this is the source of my spiritual ramblings. Nature may well be bored with it all! Prudhomme was born with Christ.

Isn't it because we cultivate the fog! We swallow fever with our watery vegetables. And drunkenness! And tobacco! And ignorance! And blind faith! - Isn't this all a bit far from the thought, the wisdom of the Orient, the original fatherland? Why have a modern world, if such poisons are invented!

Priests and preachers will say: Of course. But you are really referring to Eden. There is nothing for you in the past hsitory of Oriental races.... True enough. It was Eden I meant! How can this purity of ancient races affect my dream?

Philosophers will say: the world has no ages. Humanity moves from place to place, that's all. You are a Western man, but quite free to live in your Orient, as old a one as you want, - and to live in it as you like. Don't be a defeatist. Philosophers, you are part and parcel of your Western world!

Careful, mind. Don't rush madly after salvation. Train yourself! - Ah! Science never goes fast enough for us!

- But I see that my mind is asleep.

If it stays wide awake from this moment on, we would soon reach the truth, which may even now surround us with its weeping angels!... - If it had been wide awake until this moment, I would have never given in to degenerate instincts, long ago!... - If it had always been wide awake, I would be floating in wisdom!...

O Purity! Purity!

In this moment of awakening, I had a vision of purity! Through the mind we go to God!

What a crippling misfortune!

---------------------------

фран. http://abardel.free.fr/tout_rimbaud/une_saison_en_enfer.htm

L'impossible

Ah ! cette vie de mon enfance, la grande route par tous les temps, sobre surnaturellement, plus désintéressé que le meilleur des mendiants, fier de n'avoir ni pays, ni amis, quelle sottise c'était. — Et je m'en aperçois seulement !

— J'ai eu raison de mépriser ces bonshommes qui ne perdraient pas l'occasion d'une caresse, parasites de la propreté et de la santé de nos femmes, aujourd'hui qu'elles sont si peu d'accord avec nous.

J'ai eu raison dans tous mes dédains : puisque je m'évade !

Je m'évade !

Je m'explique.

Hier encore, je soupirais : "Ciel ! sommes-nous assez de damnés ici-bas ! Moi j'ai tant de temps déjà dans leur troupe ! Je les connais tous. Nous nous reconnaissons toujours ; nous nous dégoûtons. La charité nous est inconnue. Mais nous sommes polis ; nos relations avec le monde sont très convenables." Est-ce étonnant ? Le monde ! les marchands, les naïfs ! — Nous ne sommes pas déshonorés. — Mais les élus, comment nous recevraient-ils ? Or il y a des gens hargneux et joyeux, de faux élus, puisqu'il nous faut de l'audace ou de l'humilité pour les aborder. Ce sont les seuls élus. Ce ne sont pas des bénisseurs !

M'étant retrouvé deux sous de raison — ça passe vite ! — je vois que mes malaises viennent de ne m'être pas figuré assez tôt que nous sommes à l'Occident. Les marais occidentaux ! Non que je croie la lumière altérée, la forme exténuée, le mouvement égaré... Bon ! voici que mon esprit veut absolument se charger de tous les développements cruels qu'a subis l'esprit depuis la fin de l'Orient... Il en veut, mon esprit !

... Mes deux sous de raison sont finis ! — L'esprit est autorité, il veut que je sois en Occident. Il faudrait le faire taire pour conclure comme je voulais.

J'envoyais au diable les palmes des martyrs, les rayons de l'art, l'orgueil des inventeurs, l'ardeur des pillards ; je retournais à l'Orient et à la sagesse première et éternelle. — Il paraît que c'est un rêve de paresse grossière !

Pourtant, je ne songeais guère au plaisir d'échapper aux souffrances modernes. Je n'avais pas en vue la sagesse bâtarde du Coran. — Mais n'y a-t-il pas un supplice réel en ce que, depuis cette déclaration de la science, le christianisme, l'homme se joue, se prouve les évidences, se gonfle du plaisir de répéter ces preuves, et ne vit que comme cela ! Torture subtile, niaise ; source de mes divagations spirituelles. La nature pourrait s'ennuyer, peut-être ! M. Prudhomme est né avec le Christ.

N'est-ce pas parce que nous cultivons la brume ! Nous mangeons la fièvre avec nos légumes aqueux. Et l'ivrognerie ! et le tabac ! et l'ignorance ! et les dévouements ! — Tout cela est-il assez loin de la pensée de la sagesse de l'Orient, la patrie primitive ? Pourquoi un monde moderne, si de pareils poisons s'inventent !

Les gens d'Église diront : C'est compris. Mais vous voulez parler de l'Eden. Rien pour vous dans l'histoire des peuples orientaux. — C'est vrai ; c'est à l'Eden que je songeais ! Qu'est-ce que c'est pour mon rêve, cette pureté des races antiques !

Les philosophes : le monde n'a pas d'âge. L'humanité se déplace, simplement. Vous êtes en Occident, mais libre d'habiter dans votre Orient, quelque ancien qu'il vous le faille, — et d'y habiter bien. Ne soyez pas un vaincu. Philosophes, vous êtes de votre Occident.

Mon esprit, prends garde. Pas de partis de salut violents. Exerce-toi ! — Ah ! la science ne va pas assez vite pour nous !

— Mais je m'aperçois que mon esprit dort.

S'il était éveillé toujours à partir de ce moment, nous serions bientôt à la vérité, qui peut-être nous entoure avec ses anges pleurant !... — S'il avait été éveillé jusqu'à ce moment-ci, c'est que je n'aurais pas cédé aux instincts délétères, à une époque immémoriale !... — S'il avait toujours été bien éveillé, je voguerais en pleine sagesse !...

Ô pureté ! pureté !

C'est cette minute d'éveil qui m'a donné la vision de la pureté ! — Par l'esprit on va à Dieu!

Déchirante infortune !

19.11.2009
Читать комментарии (15)
Рейтинг Оценили
1 Юля Шешуряк.

Вот проблема с этими творческими людьми: они всегда желают быть композиторами, художниками и писателями.
В результате производством труб большого диаметра занимаются бездарности. (с)Рома Воронежский

"Пииты - будьте хорошими людьми! Берегите лес и бумагу - пишите в сети!"

"Книги - это кино для умных"

"Автор умер - но критик всё ещё жив".

"Рукописи не горят - но, в основном, не тонут" (с)

КОММЕНТАРИИ
Евгений Герман
2009-11-19 15:39:39
в первой же строке:

Ah! My life as a child, the open road in every weather;
перевод:
"О, жизнь моего детства, большая дорога через все времена,"

а нужно (основываясь на двух текстах) примерно так
-------------
Ах! Моя жизнь словно ребёнок открывает путь в любые времена...

ПЕРЕВОДЧИК МУДАК
Лойсо Пондохва
2009-11-19 15:44:32
моя жизнь словно ребенок, словно открытая дорога, подверженная воздействию извне - ну где-то так
Евгений Герман
2009-11-19 15:46:36
но согласись, что приведённый в статье рус. вариант - ЭТО УГ
а он - почти официальный
БЛЯ
Евгений Герман
2009-11-19 15:47:33
моя жизнь словно ребенок, идущая через все времена
матковский
2009-11-19 16:20:55
точно, что дурак...

есть два варианта перевода:

адекватный и неадекватный.

как правило, адекватным переводом считается тот, который максимально близко к тексту-оригиналу по своей структуре и смыслу. А языковые особенности при этом должны сглаживаться с помощью таланта и воображения переводчика. Вольный перевод фразеологизмов и прочих языковых нестыковок только приветствуется, но это не значит, что переводчик имеет право забывать о лексическом значении слов и перекручивать смысл на свой лад.

Второй вид перевода - Неадекватный. Это когда переводчик не может справиться с особенностями языка оригинала из-за непонимания смысловой нагрузки и начинает лепить "побуквенный перевод", таким образом, искажая и опуская смысловую нагрузку. Я не говорю уже о не знании родного языка и прочих технических ошибках…
(ответить)
матковский
2009-11-19 17:49:37
ах да, забыл сказать, что перевод представленный ВЕЛИКИМ ВОИНОМ СВЕТА относится к неадекватным
Назар Шешуряк
2009-11-19 16:35:06
1) коментів срача не читав.
2) інцидент з чужими текстами тут не вперше (викладали вже колись і шеву, і сашу чорного).
3) в тексті рембо справді була купа стилістичних помилок.
4) рембо - не авторитет. як і будь-який класик: священні корови найкраще смакують в гамбургерах.
5) доброго всім здоров'я.
Лойсо Пондохва
2009-11-19 17:08:59
трояна удалил антивирус?)))
Евгений Герман
2009-11-19 17:18:51
да.
то что угрожает здравому смыслу - удаляют антивирусы чистого разума
Лойсо Пондохва
2009-11-19 17:21:31
люблю тебя за радикализъм )))
дохтур Фройда
2009-11-19 17:37:45
радикализм был у тролля - ему ОРИГИНАЛ показывают,
а он всё не хочет признать, слова оригинала за оригинал
(о какая тавтология вышла)
Д.Снегурович
2009-11-19 18:09:30
"перевод как женщина если верен то некрасив а если красив то неверен")
Евгений Герман
2009-11-19 18:13:27
тут, к сожалению, и уродлив и неверен
Д.Снегурович
2009-11-19 18:15:13
это самый худший вариант и для женщины тоже))
Юля Шешуряк
2009-11-19 19:07:56
:)))))

Зарегистрируйтесь чтобы прокомментировать
 

Art magazine Проза

Сайт группировки СТАН Давление света

Веб-каталог «Культурна Україна»

Літературний клуб МАРУСЯ

Буквоид

Редакция       Реклама и сотрудничество
© Все права на произведения принадлежат их авторам.
© Nvc

Свадебные торты на заказ Киев