Редакция  Правила сайта Авторы  Проза  Поэзия  Критика  Другое Форум ТОП Комментарии Кандидаты Бездна Гостевая
Назар Шешуряк

ВІРШІ ДЛЯ ДІВЧАТ (Річард Бротіган)

бодлер прикидався моєю мавпочкою

Вірші для дівчат

(присвячується Валері)

Кожна дівчина повинна мати вірша,

присвяченого їй, -

навіть якщо для цього

нам доведеться перевернути

цей траханий

світ.

Ромео і Джульєтта

Ти за мене помреш -

а я, в свою чергу, помру за тебе.

Наші могили будуть схожі

на двох коханців,

котрі вирішили разом випрати

свої речі.

Ти принесеш мило -

а я, в свою чергу, принесу відбілювач.

Автобіографія

(ніби срібні злитки)

І ось я стою посеред старого техаського кладовища;

"Господь симпатизує аутсайдерам", як сказала би Джуді.

Кладовище доглядає старезний дід з лопатою

і пухлинами на обличчі -

його могили завжди акуратні й відполіровані до блиску,

ніби срібні злитки.

Що я тут роблю - в спеку, на кладовищі,

поряд з дідом і його псом?

Дід здивований не менше за мене,

а мені здається, що я теж беру участь

у копанні могили.

Я знаю - дід полірує і мене також.

1939, частина третя

Бодлер любив приходити до нас

в гості і дивитися,

як я перемелюю каву.

Це було в тридцять дев'ятому,

ми тоді жили в найбіднішому районі Такоми.

Моя мама засипала

кавові зерна в кавничку;

я був дитиною і уявляв, що кавниця -

це моя шарманка,

а Бодлер прикидався моєю мавпочкою,

стрибаючи навколо з кружкою

для монет.

Музика риб

Вітер кольору форелі

дме крізь мої очі та пальці,

і я пригадую, як форелі колись ховалися від динозаврів,

коли ті приходили на водопій.

Форелі запливали у вагони метро,

замки

та автомобілі,

і терпляче вичікували, поки динозаври не

підуть геть.



* * *

оригінали:

All girls should have a poem

(For Valerie)

All girls should have a poem

written for them even if

we have to turn this God-damn world

upside down to do it.

Romeo and Juliet

If you will die for me,

I will die for you

and our graves will

be like two lovers washing

their clothes together

in a laundromat.

If you will bring the soap,

I will bring the bleach

1939, Part 3

Baudilaire used to come

to our house and watch

me grind coffee.

That was in 1939

and we lived in the slums

of Tacoma.

My mother would put

the coffee beans in the grinder.

I was a child

and would turn the handle,

pretending that it was

a hurdy-gurdy,

and Baudelaire would pretend

that he was a monkey,

hopping up and down

and holding out

a tin cup.

AUTOBIOGRAPHY

I am standing in the cemetery at Byrds, Texas.

What did Judy say? "God-forsaken is beautiful, too."

A very old man who has cancer on his face and takes

care of the cemetery, is raking a grave in such a

manner as to almost polish it like a piece of silver.

An old dog stands beside him. It's a hot day: 105.

What am I doing out here in west Texas, standing in

a cemetery? The old man wonders about that, too.

My presence has become a part of his raking. I know

that he is also polishing me.

Yes, the Fish Music

A trout-colored wind blows

through my eyes, through my fingers,

and I remember how the trout

used to hide from the dinosaurs

when they came to drink at the river.

The trout hid in subways, castles,

and automobiles. They waited patiently for the dinosaurs to go away.





* * *

P.S. Інші переклади Бротігана на Публікаторі:

- Affectionate Light Bulb (мої переклади)

- I feel horrible. She doesn't... (переклад Рибаря)

- Autobiography (переклад Рибаря)

- The Wait (переклад Рибаря)

23.11.2008
Читать комментарии (22)
Рейтинг Оценили
2 Лойсо Пондохва, Юля Шешуряк.

Вот проблема с этими творческими людьми: они всегда желают быть композиторами, художниками и писателями.
В результате производством труб большого диаметра занимаются бездарности. (с)Рома Воронежский

"Пииты - будьте хорошими людьми! Берегите лес и бумагу - пишите в сети!"

"Книги - это кино для умных"

"Автор умер - но критик всё ещё жив".

"Рукописи не горят - но, в основном, не тонут" (с)

КОММЕНТАРИИ
Назар Шешуряк
2008-11-23 17:39:30
щодо третього вірша - може в когось є кращі варіанти перекладу "coffee grinder"?
Лойсо Пондохва
2008-11-23 21:00:07
смію припустити, що кавомолка.

а вітер..мабуть дме...так, дме крізь мої очі та пальці

Музика риб, кльово
Назар Шешуряк
2008-11-23 21:09:06
кавомолка в мене була з самого початку, поки яндекс-словники не підказали кавницю. підозрюю, що кавомолка - це таки калька з російської.

ок, дме так дме.

сенкс.
Юля Шешуряк
2008-11-24 12:21:17
Назар, це кава-паті в Гріндера на хаті :)
Евгений Герман
2008-11-23 17:43:37
приятное чтиво
Сашко Шаленко
2008-11-23 23:15:43
Музика риб і Р. та Дж. Поперло
Юля Шешуряк
2008-11-24 12:21:31
приємно
Юля Шешуряк
2008-11-24 12:50:28
Назар, а твої тексти нові коли будуть? :)
Назар Шешуряк
2008-11-24 12:54:05
а я знаю? )
Юля Шешуряк
2008-11-24 12:55:57
може, організуєм конкурс "переклади Шешуряка" - тобто, поперекладаємо твої тексти на рос, англ, яп........
Гераскина Аня
2008-11-24 15:12:10
гы) по-семейному разобрались)
Гераскина Аня
2008-11-24 15:13:44
а вобще переводы да еще и бротигана - отличное начинание и пример
Назар Шешуряк
2008-11-24 15:17:03
треба би ще когось поперекладати
є пропозиції?
ти, до речі, теж підтягуйся)
Іван-болван
2008-11-24 16:00:15
Спробуй Буковскі - в нього, до речи, теж гарна поезія.
Іван-болван
2008-11-24 16:01:05
Або спробуй Гинзберга.
Назар Шешуряк
2008-11-24 17:02:31
бука вже перекладає стронговський
гінзберга не люблю
Іван-профан
2008-11-24 17:33:02
А спробуй вірші Ніла Геймана;) В ньго правда проза виходить краще. Але в нього навіть секстини є. До речі - секстини дуже важко писати, тут вже грань з математикою пролягає. Є ще Бретон, але він писав на французській (теж стосується Елюара). Спробуй перекладати Артюра Рембо - до речі в нього гарні вірші, його вірші надихали Джима Моррисона.
Назар Шешуряк
2008-11-24 17:40:11
гейман - крутий, пошукаю його англійські тексти
французької не знаю
Іван-вжопуп*ян
2008-11-24 17:43:31
У збірці Геймана "Дим та дзеркала" були і його вірші;) Гейман так- дуже гарний письменник. В нього іронії вистачить ще на трьох Гейманів)))
Лойсо Пондохва
2008-11-25 19:30:46
Гейман непоганы выршы пише, але цыкавыше булоб перекладати Рембо, особливо про сраку
критик
2008-12-01 18:49:59
Вірші повний капец. Переклад бездарний. Автор напевно хворий якийсь.
Назар Шешуряк
2008-12-01 19:00:08
ваша нєєбацца інтелектуальна та аргументована критика відкрила мені очі. справді, фігня якась, а не вірші - форель же ж не може ховатися в метро.

Зарегистрируйтесь чтобы прокомментировать
 

Art magazine Проза

Сайт группировки СТАН Давление света

Веб-каталог «Культурна Україна»

Літературний клуб МАРУСЯ

Буквоид

Редакция       Реклама и сотрудничество
© Все права на произведения принадлежат их авторам.
© Nvc

Свадебные торты на заказ Киев