![]() |
|
|
|
Пропуская горе через себяперевод с предысторией Это перевод. У него есть предыстория. Однажды я наболтал одну вещь на микрофон и послал Олегу. Тот послушал, понял, и сделал во всяких фрути-лупсах музыкальное сопровождение. Потом мы сделали еще одну. Потом дали послушать друзьям. Те стали говорить и писать отзывы, и сравнивать, сравнивать… А с кем обычно сравнивают? С кем-то известным. Так я оказался в одном ряду с Гришковцом, Андрухоидом и великим Буковски. Мне принесли уникальный диск – на нем Чинаски за год до смерти читает свои стихи, а под них подложены Моцарт, Верди, Том Вэйтс… И к этому диску шла такая книжечка – на левой полосе стих в оригинале, а на правой – в переводе на русский. И эти самые переводы меня очень разозлили: они похерили много из сути в обмен на адаптированную псевдопоэтичность. Я лежал в ванной и злился. Мне захотелось взять и самому сделать перевод. Я взял и сделал... Жена сидела на диване поджав ноги и глядела как я среди ночи, при тусклом свете «делаю английский». Потом я показал ей. Она сказала: «Не плохо. Ну что, будем смотреть кино?». И мы стали смотреть кино. + + + Чарльз Буковски Пропуская горе через себя Я даже слышу горы, их образ смеха: двигая вверх и вниз свои печальные бока и внизу, в воде рыба плачет и вся эта вода – это ее слезы Я слушаю воду ночами я пью напролет и печаль приходит так тяжко Я слышу ее в моих настенных часах она лежит на ручках моего комода она лежит бумагой на полу она лежит на обувном рожке квитанции из прачечной она стелется сигаретным дымом вьющимся лозой темного винограда… это значит так мало совсем малая любовь – не так плохо или совсем малая жизнь но то, что действительно важно ожидает на стенах Я рожден для этого Я рожден разбрасывать розы вниз по авеню смерти.
|
|
Вот проблема с этими творческими людьми: они всегда желают быть композиторами, художниками и писателями.
"А я всё пью и мучаюсь от жажды" (с) БГ
"Книги - это кино для умных"
"Автор умер - но критик всё ещё жив. Вопрос о жизнеспособности читателя - выясняется". |
|
КОММЕНТАРИИ
Ну что ж, признаю: твой лучше ) И картинко...
Тим, ты генератор творческих экспериментов ) Прозаический отрывок - прекрасен. Перевод, насколько позволяет мой онглийский, удался. Красной ручкой и круглым почерком вывожу Молодец и дорисовываю восклицательный знак. Вот он -!
Spirtson
Тот перевод с оригинала - ужасен и безответственен, в особенности его концовка. ггых, невольно пришло на ум: "я английский бы выучил только за то, что б смело читать стихи Хэнка", а если серьезно - твой перевод действительно лучше и есть повод задуматься.
+1 всем. Тим, ты очень светлый и классный человек. Пешы Исчо
да, нельзя так с Буком, как они... твой перевод сильнее и ближе. и картинка что надо.
люблю бука..
не помню как там в переводе, который в книжке но.. отлично по-моему замечательный бук звучит в твоей версии)
Корябинки твоего перевода - ностальгический резонанс с тем, как я сам когда-то переводил с английского - делают текст родным, как поношенные туфли.
мой англиский позволяет только улыбаться и говорить по хранцузки))) Мерси...в англицкам ни бум-бум, а прочла и вот...нет слов, а когда нет слов, то и появляется французский, точнее французская рыба...))))))
ахрененно, Андрей! просто ахрененно!
как результат -мной подымаются архивы книг и пластинок.
Зарегистрируйтесь чтобы прокомментировать
|
2008-03-06 11:19:56
Выкладываю, так же, оригинал текста и тот перевод: