Редакция  Правила сайта Авторы  Проза  Поэзия  Критика  Другое Форум ТОП Комментарии Кандидаты Бездна Гостевая
novosti
Смотреть инфо »
Другое Форум
Критика

Особенности перевода юмористической литературы.

Перевод текстов, относящихся к юмористической тематике - это особая категория работы, требующая довольно узкой и в то же время глубокой специализации лингвистов-переводчиков. Здесь необходимо не только профессиональное знание языков оригинала и перевода, но и довольно близкое знакомство с национальными особенностями культур этих стран. Выполняя письменный перевод, необходимо учитывать тонкую специфику восприятия юмора и максимально передавать не только информационную суть текста, но и идеоматическую идею, которая там заложена. А это не всегда достигается с помощью формального подстрочного перевода. Точнее сказать - никогда.

Например, общепринятые фразеологические обороты в одной культуре, могут оказаться совершенно не уместными с точки зрения юмористичности и комизма для представителя культуры, на язык которой сделан перевод. Более того. Даже одна и таже бытовая ситуация, переведенная как беспристрастное изложение факта, для англичанина будет выглядеть комичной, а для украинца, например, вызывать совершенно противоположные эмоции. И наоборот. Понимание того факта, что юмор и сатира является аспектом не столько лингвистическим, сколько национально-культурным, должно превалировать в работе переводчика. По-настоящему качественный перевод юмористического текста не возможен без применения знаний специалистов этимологов, специализирующихся на соответствующей национальной культуре. Для правильной передачи всех оттенков эмоций, вызывающих смех, имеет огромное значение уместное использование слэнга. Не всегда при переводе юмористической литературы этому уделяется должное серьезное внимание. Совершенно не достаточно, что называется "на автомате" подобрать соответствующее идиоматическое выражение и ожидать, что русский читатель будет смеяться именно над тем же самым, что и американский!

В юморе гносеологический аспект, пожалуй намного важнее, нежели информационный. Жизненный опыт читателя, социальная среда, в которой он формировался, чаще всего является решающим фактором, от которого зависит адекватное восприятие изложенного в тексте, позиционируемом как юмористический или сатирический. Поэтому важно сделать не только правильный выбор намеченного к публикации материала, но и поручить эту работу профессионалам, хорошо разбирающемся в вопросах когнитивной интерпретации. Специалисты бюро переводов "Лингво групп" имеют богатый практический опыт оценки перспективности будущей публикации материала, расчитанного на читателей в той или иной стране. Стоит учитывать их рекомендации при выборе материала для перевода. Это убережет от неэффективных финансовых затрат. Получить консультации, либо заказать работу по переводу можно на сайте http://www.lingvogroup.com/

20.09.2012
Читать комментарии (0)
Рейтинг Оценили
0

Вот проблема с этими творческими людьми: они всегда желают быть композиторами, художниками и писателями.
В результате производством труб большого диаметра занимаются бездарности. (с)Рома Воронежский

"Пииты - будьте хорошими людьми! Берегите лес и бумагу - пишите в сети!"

"Книги - это кино для умных"

"Автор умер - но критик всё ещё жив".

"Рукописи не горят - но, в основном, не тонут" (с)

КОММЕНТАРИИ

Зарегистрируйтесь чтобы прокомментировать
 

Art magazine Проза

Сайт группировки СТАН Давление света

Веб-каталог «Культурна Україна»

Літературний клуб МАРУСЯ

Буквоид

Редакция       Реклама и сотрудничество
© Все права на произведения принадлежат их авторам.
© Nvc

Свадебные торты на заказ Киев